时间:2023-05-23 15:11:23
沈茉莉这句“我想着给你把孩子生了,算是一种补偿”,带着愧疚也有那么一丝丝的私心,一方面背负着哥哥嫂子侄子的罪恶感,想要生下孩子作为弥补,另一方面对耀军有情又愧对嫂子丽云。
沈家是愧对刘家的,刘家两子全部毁于沈家之手。不管有心还是无意这都是不争的事实。这份愧疚深埋在李海燕心底,牵扯着沈浩的人生,也同样存在于沈家每个人的心中。
沈茉莉是任性的,在所有人都龟缩的时代,唯有她敢说出刘星本不是李耀军家唯一骨血,李海燕欠刘家良多。流产因为政策却也不是完全无法纠正,不能再生是因为意外无从弥补,星星之死非人所愿却已铸成。
沈茉莉是天真冲动的,在所有人选择逃避之际她选择弥补,固执的用着自以为是的方法,天真的以为再有一个孩子就能减轻夫妻二人的伤痛。却不能考虑这样会破坏夫妻二人的感情,倘若孩子真的能够被代替,也不会有替代者“刘星”的诸多反叛。
这里提一下王源的吧“刘星”,其实王源这次表演蛮出乎意料的,可能因为与角色年龄相当,那种叛逆感演的不错,也有可能是乖宝宝骨子里的反叛因子爆发了。关于“刘星”的叛逆,耀军其实是存在默许的,不知道是不是因为自身被禁锢的原因,“刘星”的对抗在某种意义上也是耀军想要的反抗。
关于丽云二胎的流产,听说国内版比柏林版少三分钟,这三分钟包括丽云与耀军被授予“计生先进”的仪式和下岗大会上工人冲上台闹事的镜头,补全来看打胎与下岗之间,看似“平静的接受”,不过是从无奈到愤恨之后的认命。孩子与工作,丽云就是被好友逼着打胎的。本就因为沈家失去了一个孩子,不想连最后的孩子也因沈家之子而亡。
沈茉莉可以说是单纯到幼稚,任性到无畏,“现身还债”也含有私心,她对耀军本身是存在好感的,年少青春时懵懂的情愫被封存,再相遇之际仍旧如当初。刘耀军大概是动心的,只是出于道德考量和对妻子的愧疚决定打掉和茉莉的孩子,其实对他而言这个决定很艰难,毕竟他传宗接代的观念很重。
茉莉虽然想着弥补刘家夫妻,留下孩子就离开,但是现实并没有她想的那么简单,非但未能弥补嫂子与侄子造成的伤害,反而对刘家造成更加致命的一击,差点导致耀军丽云离婚的局面。
友谊地久天长是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。
1、歌曲简介
Auld Lang Syne
友谊地久天长,《魂断蓝桥》《ItsAWonderfulLife》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。
在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。
2、歌词原文
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne
注解:
①auld lang syne:old long since(ago)
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship
③brought to mind:remembered
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel)
⑤twa:two
⑥hae:have
⑦braes:hills
⑧pou'd:pulled
⑨gowans:yellow or white field flowers
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot
⑾Sin':since
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time
⒁braid:broad
⒂fiere:comrade
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours
⒄guid-willie:good will
⒅waught:a deep draught
参考资料:
3、中文版歌词
译文(一)
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳
远隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊
让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
译文(二)
宁有故人 可以相忘
曾不中心卷藏
宁有故人 可以相忘
曾不镌怀畴曩
我尝与子乘兴翱翔
采菊白云之乡
载驰载驱微逐踉跄
怎不依依既往
我尝与子荡桨横塘
清流浩浩荡荡
永朝永夕容与徜徉
怎不依依既往
4、《越光宝盒》版
**《越光宝盒》插曲(越光宝盒梁咏琪出场歌曲)
主唱:郑中基、梁咏琪、雷颂德
作曲:罗伯特彭斯(Robert Burns)
中文歌词:邓映易
编曲:雷颂德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la su-la-la ah
我们曾经终日逍遥
荡浆在微波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne
相比于其他版本,较为优美的邵庆元版:
宁有故人,可以相忘,曾不心中卷藏
宁有故人,可以相忘,曾不眷怀畴曩
我尝与子乘舆翱翔,采菊白云之乡。
载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往
我尝与子荡浆横塘,清流浩浩汤汤。
永朝永夕容与徜徉,怎不依依既往
愿言与子携手相将,陶陶共举壶觞。
追怀往日引杯需长,重入当年好梦!
往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!
往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!
5、日语版本
日语版本译作《蛍の光》(萤火虫之光)
“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。
“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。
「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词 スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。
1むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
试着把上面两段日语翻译成汉语,大意是如下这样的。
1、据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。乌飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。
2、惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻译:萤火虫之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁月添。 蓦然回首时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然至。
以上就是关于《地久天长》沈茉莉的一句话“我想着给你把孩子生了,算是一种补偿”,应该如何理解全部的内容,包括:《地久天长》沈茉莉的一句话“我想着给你把孩子生了,算是一种补偿”,应该如何理解、友谊地久天长、等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
上一篇:身份证还有一年到期可以提前换吗
下一篇:最后一页
1.绿竹网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:绿竹网",不尊重原创的行为,绿竹网都将保留追究责任权益;
2.绿竹网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源,对于未注明原作品不得转载的稿件,我方不承担相关责任;
3.绿竹网倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至14043 2669 6@QQ.com,我们将及时沟通与处理。
4.关于绿竹网的所有法律事宜,均由本网特聘法律顾问协助处理。